![]() |
А що то за такі файтерські питання? Невже в українській мові немає слова "бойовий"? ))
|
Цитата:
|
практически каждая отрасль человеческой деятельности со временем обрастает своеобразным сленгом или словами арго, это закономерно и против этого бороться во многом бесполезно...
|
А хлопчина правий, говорити це одне, а писати нада боєць, і бій. а не файтер.
|
Ну, якщо словосполучення "файтерське питання", ще можна замінити на "бійцівські питання", то з "файтерськими заходами" важче,краще звичайно звучить "військово-історичні", але про іторичність КТ краще мовчати. "Боєць" - це звичайно гарне українське слово, але "файтер" - це більш точніше поняття, якщо говорити про наш рух. А взагалі, якщо є бажаючі, то цю ієрархію можна написати і старослов"янською мовою і "велесівкою".
|
Цитата:
Цитата:
|
По суті, слово "боєць" не дуже точно відображає те чим ми займаємось, адже, "боєць" - це в першу чергу, учасник бойових дій, а ми беремо участь, або в імітації масових зіткнень на військово-історичну тематику, або у заходах спортивного характеру (те що вони можуть перетворитись у "разборки па жизни" інша справа). Я знаю дослівний переклад слова "файтер", проте намагаюсь сказати, що поняття закріплене за ним в Русі історичної реконструкції-рольового моделювання відповідає саме людині, що займається історичним фехтуванням в тому вигляді, в якому воно існує зараз в нашій державі. Хоча Ви праві в тому, що члени клубу зрозуміють суть ієрархії не залежно від того, буде там написано "файтер" чи "боєць", а у людини, що не пов"язана з історичним фехтуванням можуть виникати питання. Якщо мої пояснення не дуже зрозумілі, я б порадила, коли маєте змогу, завітати до нашого клубу (і бажано на тренування по фехтуванню).
|
Я поміняв в ірархії файтерькі на бойові, якшо є якісь пропозиції давайте сюда.
|
Годинний пояс GMT +3, час: 13:53. |
vBulletin v3.5.3 (Український), Copyright ©2000-2025,
Переклад зробив Всеслав